アメリカ人の旦那は、日本語の母音も子音も、その数の少なさを嘆く。
「何でこんなに発音が少なくて、言語が成り立っているのか?」
「何で母音が5個しかないんだ?」
「何でこんなに同音異義語が多いのか?」
と。
ゴメンよ~。
私が思うに、日本語は、表意文字である「漢字」を多用して成り立っているので、発音が少なくても、同音異義語が多くても、話の流れから、頭の中では漢字を思い浮かべながら言葉を理解している反面、26個しか文字のない英語のような言語だと、多種多様な発音がないと意味を違えられないせいでは、と思っている。これは私の勝手な推測なので、これ以外の説があれば教えてください。
前置きが長くなった。
これは、先のアメリカ滞在中のできごと。
ある店に立ち寄った。そこには、マットとかじゅうたんなどの敷物やタオル類が売られていた。
私が旦那に、
「Are you looking for a ラグ? (あなた、敷物探しているの?)」
と聞いた。そうしたら、私の発音が悪かったらしく(=いつもだけど)、旦那が眉をひそめて、
「RAG?」
と聞き返してきた。
あちゃ~~。
A(日本語の「ア」と「エ」を足して2で割ったような発音)で発音するRAG、というと、「ぼろきれ」という意味になってしまう。正しくは、
「RUG」
と発音しなければならなかった。RUG、だと、「じゅうたん」という意味になる。
日本語では「あ」としか発音できない母音だけど、英語では「A」と「U」ぢゃ、同じ布製品でも、「ぼろきれ」と「じゅうたん」と、天と地の違いになってしまうのであった。
トホホ。
私の英語力なんて、こんな程度です。