大熊猫双生児の名前

夕べの地震は久々にすごかったな。うちのあたりは震度5弱だった。

屁の役にも立たぬ「震度◎の発生の確率は●●%」などとガセばかり流す、お偉い大学教授どもより、スマホの方が、地震到達の数秒前、「チャラーン、チャラーン」と鳴って警告してくれるから、ずっと有り難い。

今朝未明にも揺れた。

しかし、気象庁はいっつもいっつも、「今後1週間は同じ程度の揺れに注意してください」と言うだけ。耳にタコだよ~~。

 

 

さて、上野動物園のパンダの双子の名前が発表された。

 

 

なぬ?シャオシャオとレイレイ

しかも、漢字は「暁暁」と「蕾蕾」だって。

そんな漢字、日本人が普通に思いつくかなあ~~? 支那人が大量に応募した結果ではないだろうか。

それに、パンダの名前というと、ランラン・カンカンから始まって、なぜみんな同じ漢字のリピートにすべきだと思い込んでいるのか。

しかも、なぜ支那語読みにするんだろう。「暁」は、訓読みで「あかつき」、音読みでは「ギョウ」だよ。「ギョウギョウ」と読まないのね。

レイレイ」なんて、日本人が思いつくとしたら、「麗麗」とか「令令」じゃない?

日本で生まれたのだから、「大和」「秋子」とかでもいいのに、と、パンダの名前といえばすっかり支那語に洗脳されきっている日本人に、ちょっと苦い思い。

アドベンチャーワールドの場合は「浜家」なので、「浜」の頭につける1文字を考えれば良いので簡単でよろしい。