日本語でも、英語でも、「数詞」は頭痛の種だ。
生まれたときから「1本、2本、3本」と数えている私のような日本人に、
「『イッポン』『ニホン』『サンボン』と発音が違うのは難しいよ」
と、昔つとめていた会社で通わせてくれた英語の先生(アメリカ人)は言っていたなあ。
そういえば、これと同じ質問を、中学1年生の、初めての英語の授業のとき、先生がクラスのみんなに聞いたっけ。
なぜ日本語ではポン、ホン、ボンになるのか、と。
誰も答えないので、先生が順々に指名していった。みんな「わからない」と答えたが、私が指されたとき、
「語呂を合わせるためだと思います」
と答えた。先生は「そうだそうだ」とニコニコしていた。
英語の数詞も複雑で、結構お手上げものである。
特に私がいくら学んでもピンと来ないのは(注:実はそこまで勉強していなかったりする)は、動物の「群れ」を表す数詞。
例えば、
ライオンの群れ a pride of lions
牛の群れ a herd of cattle
オオカミの群れ a pack of wolves
魚の群れ a school of fish
鳥の群れ a flock of birds
などと、動物の種類によって、群れでも用語が違うのである。これはホントにアメリカ人旦那が言うまんまを覚えるしかない。
と、前置きが長くなったが、今日エレベーターに乗ったとき、自動音声が、
「13がいです」
と言った。
え?濁音?
13「GAI」って言ったことがない。というか、1階から何階でも「KAI」って言うよなあ・・・と思いつつ、そらんじていたら、「3階」「13階」のように、「ん」のあとは濁音の「GAI」にならないでもないような気がしてきた。ただし「4」のあとは絶対「よんKAI」であって、「よんGAI」「じゅうよんGAI」とは言わない。「何階ですか?」は「なんGAIですか」じゃなくて、「なんKAIですか?」と言うなあ。
調べたところ、
「さん」のあとは濁音になって正しいようだ。へえ。じゃ、エレベーターの自動音声は正しいわけだね。
日本中で、山口県民だけは、鉛筆などを数えるとき、4本は「よんぼん」と濁音になるそうで、山口県出身のアナウンサー志望者たちは、これを直すのにすごく苦労すると聞いた。が、間違いではなさそうだ。マイノリティーだから直さなきゃならないだけかも。気の毒だな。