つま先を強打してしまった。
ちょっと電気をケチって、暗闇にした中を歩いていたら、家具の角に、ゴチっと当ててしまった。
ぎょえ~~。
あれってなんであんなに痛いんだろう。
右足のつま先、厳密にいうと薬指を強打してしまったのだが、アメリカ人の旦那には、注意して「I hit the right toe」と言わなければならない。ったく、英語ってあんなにモノの単数複数の区別が厳しいのに、なぜ、足の指の場合はひとまとめにtoeとだけしか言わないのかわからない。あの1本1本は、指に準じたものではないのか。
旦那に説明したときも、
「In the Japanese language expression, I hit the fourth finger of the right leg」
(日本語的に言うと、右足の薬指を打ったの)
と言った。念のため、英語では「leg」に「finger」はありえないのだけど(後述参照)。
打った翌日は土曜日でまだズキズキ痛かった。
「Better have it checked by X-ray」(レントゲン撮ってもらった方がいい)
とも言われたけど、いまはほぼ大丈夫。足指を骨折しても、自然にくっついた人の話も聞いているし。
ところで、英語で「finger」の訳語は?という質問に、「指」と答えたら、×ではないけど△。
「手の指」と答えたら、8割正解。
正しくは、「手の指のうち、親指を除いた8本のいずれか」
である。
だから、アメリカの入国管理の際、4本指を乗せて指紋を採るスクリーンには、英語では「put fingers」とあったフレーズを、和訳では「親指以外の4本の指を乗せる」と表示していた。正確だわ。
英語では、親指は指ぢゃないんだから。へんなの。