うちのアメリカ人旦那が、日本で最初に就職した地は、京都だった。私らは、その土地にまるで無知なまま引っ越した。
で、旦那が仕事を開始してから、わりとすぐに、会社で仕入れてきたあるネタを、私に聞いてきた。
「How do you call "McDonald" in short?」
(マクドナルドって略称で何て呼ぶ?)
私は土台、ファストフードになじみが薄いタチなんだけど、それでも知っていたので、
「Macでしょ?」
と答えたら、彼は、重ねて、
「Do you know how Kansai people call it?」
と聞いてきた。 私はその時まで、関西では別の呼び名があるなんて微塵も知らなかった。
旦那に「知らない。何て言うの?」と聞いてみたら、
「まくど」
私は、その後、5分くらい床にころがって死んでいた。「く」にアクセントがあるので、なおさら滑稽であった。
さて、先日、元日本マクドナルドの会長の原田という男が、17歳も年下の妻(結構知られた歌手らしい)に暴行を働いた容疑で逮捕されたそうだ。
それがそれが、それを伝える新聞の見出しも、上は全国版なのに、下は大阪版。
関西では、なんでこんなに意地でも「まくど」と言い換えなければならないのだろう。
「マック」と呼んだら、東京に魂を売ったとでも?
ネットで調べると、「マック」「まくど」の境界線は?というネタがいくらでも出てくる。が、もし「まくど」と呼ぶなら、「Bigまくど」とか「まくどシェイク」と呼ばないアンバランスさを、関西人はどう思っているのか聞いてみたいものだ(←たぶん答えないだろううけど)。
フランスでは、あのフランス語アクセントを全開で鼻にかけ、
「マクドウ~」
と呼ぶのだそうだ。これもちょっとむずむずする。
実をいうと、うちのアメリカ人旦那は、関西人がマックのことを「まくど」と呼ぶのが好きで、弁護しているのだ。
「何でよ~」
と私が聞くと、
「Macだけなら、ほかにも色々あってconfusingだから」
と、「まくど」の区別しやすさを買っている。ひえ~、関西に魂売りやがって。
と聞いたら、
「McDonald.Never "Mac"」
だって。そうかい。