みんなが職場で言うから仕方が無いんだけど、私はどうしても、
「おつかれさまです」
というフレーズが、大の大の大の苦手である。
朝イチでメールを開いても、冒頭すぐに、
「桃実さん、お疲れ様です」
と書いてある。
「朝イチだよ、疲れてなんかいねーよ」
と、毒づきたくなる。
ただの挨拶言葉なんだから、そんな目くじら立てなくても、と言われてしまうのはわかっている。
でも、私自身はなんとしてでも使いたくないから、親しい間だと、
「どうも~」
とか、もっと砕けた間では、
「まいど~」
なんかでごまかす。メールには書かない。
このフレーズって、そんな昔には、business hours中の挨拶としては使われていなかったような気がするのだが、はて?
一日の仕事が終わって帰るときなら、まだ良い。
「お疲れ様でした」
と、過去形で言えば、ああ今日も終わったなあ、と思えるんだけど、business hoursの間に言わないでくれないかなあ~~。
疲れてないんだから、って言っても、「お元気ですか」では、変だしな。
とにかく、英語に訳せないことは確かである。
<蛇足>
鴨南蛮蕎麦を「ユズ抜きで!」と頼んだ。
しばらく待って運ばれてきたら、私のテーブルに置く直前、
「あ、ユズ抜きでしたね、失礼しました。作り直してまいります」
と。
作り直しまでさせてしまって、勿体なかったなあ。
で、思ったのは、作る人ってもう、体が反射的にユズを入れるようになっているんだろう、ということ。
左は山椒をひく道具だけど、鴨南蛮に山椒、か。ちょっと珍しい(普通?)。