けっこう曖昧な英語 "back"

相変わらず、腰が痛いー。座り続けてから立ち上がる時が大変。

ところで、腰痛って英語では「backache」と言うけど、backといえば普通、「背中」と思うんぢゃないかな?

しかし英語では、背中から腰までback、だ。曖昧だよね。

「しいて『腰』と言うのなら『lower back』と言えばいいの?」

と聞いても、普通はそこまで言わない、普通「backache」といえば腰痛を指すから、と。これは、背中の痛みよりもずっと普遍的だからだろうか?

しかし、私の日本語が100%正しいわけでないのと同様、ヤツの英語が100%正しいとも限らないから、注意、注意。

私は、あいつに、

「『腰』と言う場合は、絶対にbackじゃなくkoshiと言え」

としつけている。

 

ところで、腰痛のときにどうしても取ってしまう、あの、腰をくの字に曲げた体勢を「屁っぴり腰」と言うが、これってちょっと、お上品ではない表現だ(←日ごろお上品でもないくせに)。あの体勢、ほかにどういう言い方があるだろうか?お心あたりのある方、ご教示願いたし。