(本記事は2023.11.12に書いたものを転載)
ホテルの、コーヒーコーナーに置いてある、こういった木のかき混ぜ棒。
しかし、アメリカ人旦那は、
「Muddlerなんて言わない」
と言う。私は今まで何の疑問もなくマドラーと言っていたので、今さらびっくり。
「じゃ、何で言うの」
と尋ねたら、
「Stirrer」
だって。へ?
Muddleも、stirも、動詞として「かき混ぜる」という意味はあるが、辞書によれば、後者は「かくはんする」みたいな強めの意味がある。
うちの旦那の英語だけが常に正しいわけぢゃないけど、日本人だって育った地域によって異なる方言があるけど、こうなると、言葉って何が正しくて何が間違っているのかなんて、誰にもわからない。
ちなみに、辞書を引いたらmuddlerにちゃんとその意味がある。